close
  • Bumbler字義不完全指笨蛋

  • 2012-11-17 01:31 中國時報【蔡鵑如/綜合報導】
  • 最新一期《經濟學人》雜誌刊出名為〈笨蛋馬英九〉(Ma the bumbler)的報導。其實,「bumbler」這個字不完全意指笨蛋或阿呆。《牛津辭典》的解釋是,「因為能力不夠、不稱職而犯錯的人」;《柯林斯英英辭典》的解釋則為「笨手笨腳犯錯的人」。台語的「憨慢」一詞,反而比笨蛋更為貼切。

         不光是馬總統,美國總統歐巴馬也被共和黨人用同一個字修理過。上個月,美國總統大選選情緊繃之際,前新罕布夏州長蘇努努(John Sununu)就嘲笑歐巴馬:「白宮裡有一個笨蛋」(We have a bumbler in the White House),當時引起極大爭議。 

    Bumbler 維基百科,自由的百科全書

     
    Ma the bumbler,翻譯成:「笨蛋,馬英九」,並不妥當。我個人覺得翻譯成:「馬英九,你還在瞎忙」,比較妥當。不過,媒體多半喜歡使用聳動的字眼,「笨蛋」一出,馬上引起熱烈討論,無形中也點亮了媒體。

     
    bumbler 做錯事的人,失敗者
     
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    熊誠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()