有同學覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。

我們實際訪問了幾個老外,問他們到底哪email裡的哪些錯誤會造成誤解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。

方便讀者瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。

I haven't received your reply until now.

【你以為是】我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍)
【老外解讀】你現在收到我的回應了。(他以為不必再寄了)
Not.... until 意思"直到.....才",不要一看到not,就覺得是「還沒有」

• She can't leave until Friday. 她要星期五才能夠走。
或是放在句首做倒裝句
• Not until he finished the job did he go home. 他直到做完工作才回家。

So at the meeting this weekend, the boss thinks ....

【你以為是】這個周末(還沒有到)
【老外解讀】上個周末(已經過去了)

This weekend老外和老中的解讀不太一樣。老外的this weekend指的是離現在最近的一個周末。假如現在是星期一,this weekend指的是上個周末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個周末。

口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。為了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:‘the coming weekend’或‘the weekend just passed’。

I will contact you tomorrow.

【你以為是】你明天會寫email給他。
【老外解讀】他期待你明天打電話給他。

Consider/Check/soon/might/contact
這些字是不是看來熟悉呢?有時候老外不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。

除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好越明確越好,像以上contact這句話,直接把動作和目的一併說了:

I will send you an email to verify the status.

這樣就不會有期待落差。

另外像consider、check這類的模糊字眼,可以改用一些更精確的字眼:
圖說明

arrow
arrow
    全站熱搜

    熊誠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()