有同學覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。
我們實際訪問了幾個老外,問他們到底哪email裡的哪些錯誤會造成誤解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。
方便讀者瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。
I haven't received your reply until now.
【你以為是】我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍)
【老外解讀】你現在收到我的回應了。(他以為不必再寄了)
Not.... until 意思"直到.....才",不要一看到not,就覺得是「還沒有」。
• She can't leave until Friday. 她要星期五才能夠走。
或是放在句首做倒裝句
• Not until he finished the job did he go home. 他直到做完工作才回家。
So at the meeting this weekend, the boss thinks ....